收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>英语论文>
试论句际连贯与翻译
来源:  作者:本站

摘要:本文从语篇的连贯及其种类谈起,从句际连贯的条件与识别、范围、语境制约、翻译失误等方面进行分析和探讨, 力求突出句际连贯对翻译的指导意义和不可缺性.
  关键词:句际连贯;翻译

一, 引言翻译的直接对象是源语言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)语篇,其最终产物是目的语(target language)语篇。语篇的构成直接关系到构成语篇的各下级单位之间存在的语义和结构上的联系。这种联系错综复杂,但又以各种方式形成一个有机整体,使得源语言语篇达到顺畅、自然、一致,也使得目的的语翻译有章可循。人们习惯于将语篇内外的涉及与联系统称为“连贯”。在韩礼德的笔下,“连贯”与“衔接”,即词汇和语法方面的连接手段是相互结合的东西,“连贯”是采用上述手段而达到的效果,有些翻译人员在阅读、参考、翻译文章时总觉得难以抓住文章中心意思,弄不清文章发展脉络,往往就是由于忽略了连贯的缘故。韩礼德还在连贯理论上取得了突破。文0 梁晓(湖南商学院外国语学院)贯的,包括语法的、语汇的、语义的连贯。在本文中, 作者试图将连贯分成词内连贯、词际连贯和句际连贯,词内连贯要求词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文要领所指的实物、行为等特征之间构成有效的语义关联,例如原音译为“德谟克内西” 的英语单词“democracy”,后译成“民主”才称得上“词内连贯”。而词际连贯指的是小句之内各词汇单位之间的搭配,要求词与词之间形成有效的形式关联和语义关联。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能与she 连贯,不译成“英俊”,而译成“俊俏”。句际连贯则指句间的形式连贯和语义、语用连贯。本文论述的课题在于后一种, 即句际连贯。句际连贯指句与句之间的连贯,要求句与句之间不仅要有结构 的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可是以非邻近句的远距连贯,还可以是跨章节的超远距连贯。句际连贯的表层标记主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻译中有效地识别这些连接标记有助地我们准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体涵义, 以便于在翻译编码时采取相应的策略。如影视翻译中要“意译” 为主,就是“功能对等”论(Nida and Taber, 1969),这一程序与句际连贯是分不开的。

二 句际连贯与翻译

(一)句际连贯的条件与识别句际连贯的条件是:小句与小句结构连接以及深层的语义和语用关联。如:“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段话中,“if⋯ wh0”“whoever”等词都是其小句与小句结构连接的标志。有了这些词,整段文字才得以形成一个整体,而本段的深层语义与语用关联则体现在“Wh0 relied 0n us inVietnam”等词语的连贯一h。这是选自美国前总统尼克松的一次讲话,这里“p eo P1 ewho have relied on us in Vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南他认为从词义上所有的结构都应是相互连 代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方 问题上支持尼克松观点的资本主义各国统冶集团和上层阶级的人民,如果未从连贯角度上考虑这段文字的译法,译出语将出现严重错误。正确的译法是:“如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬⋯ ⋯ ”怎么样识别句际连贯呢?方法和根据便是依照语境,背景和联想等,将原文语篇中的句际连贯派上用场。翻译工作者都必须注意细心观察和识别。句际连贯的标记具有不同的连贯价值和语义侧重。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。