收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>英语论文>
文化图式差异与翻译解读
来源:  作者:本站

[摘要]翻泽不仅是两种语言问的相互转换,更是硼种文化问的卡¨互沟通与交流。但是由于文化的多元性,造成了文化图式的差异,使译文不能有效传达原文信息.实现文化信息对等.


 [关键词]文化图式;言外之力;文化信息;

 翻泽 众所周知,语言与文化密不可分。翻译作为两种语言间的转换过程,也就不可避免地渗透着两种文化问的沟通和交流。正如美国翻译理论家奈达所说:“要真正地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化巾才具有意义。”既然文化对语言如此重要,我们就应该在翻译中尽量减少源语文化信息的损失,以达到文化信息对等。但由于文化的多元性产生了文化图式的差异,使翻译很难实现这种对等。基于这一点,本文试从言外之力人手,浅谈其出路。

一、图式理论概要图式(schema)这一概念最早由英国心理学家F,C,Barlette于20世纪30年代提出。所谓“图式”指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑储存中的一种积极组织,是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。因此,我们可以这样认为:图式是我们已有的知识。不同民族、种族的人因受到不同文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,从而形成了不同的认知结构和价值观念。这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式储存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式或文化图式。


二、文化图式差异由于文化的多元性,处于不同文化中的人具有不同的文化图式,这就是文化图式差异。具体分为文化图式缺省和文化图式相异两种情况。文化图式缺省是指原文作者认知语境中的相关文化图式在译文读者的语境中根本不存在或不完整,造成了理解的失败或不完全理解。这种缺省反映在词汇上.就会出现词汇空缺(zero of equivalent word)。如中国文化中所独有的天干地支、阴阳八卦、农历节气、武术气功等术语,在西方文化中就没有对应或对等的词语;而产生于美国60年代的hippie(hippy)由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无对等的词语。而文化图式相异则指原文作者和译文作者的相关图式各不相同,甚至相冲突,导致理解上的偏差或错误。这种相异反映在词汇上,就会出现词义冲突(conflict of wordmeaning)。例如,喜鹊是中国文化中吉祥的象征,听到它的叫声意味着喜事即至。而在英语中,magpie常用来比喻喋喋不休、令人讨厌的人。在苏格兰,magpie上门给人的文化联想却是死亡。因此,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同。由此可见,由于东西方文化的差异,文字信息所激活的内容图式也就不同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解。那么面对文化图式差异,如何准确传达原文信息,实现文化信息的对等呢?对于这个问题,我们不妨先看一下言语行为理论中的言外之力给我们带来的启示。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。